Fabul Festival

Contage bilingue – Tweetalig vertellen

En 2015, quatre conteurs lancent le 1er festival de conte bilingue FR-NL à la mer du Nord (De Haan). Celui-ci mêle publics, langues et formules : enfants ou tout public, francophones et néerlandophones mélangés, en salle ou à la plage, pour des histoires à 1, 2, 3 ou 4 conteurs !

In 2015 werken vier vertellers samen om het 1ste tweetalig vertelfestival in De Haan aan zee op poten te zetten. Het is een mix van publiek, talen en formules: Voor kinderen of voor iedereen; franstalig, nederlandstalig of tweetalig; in een zaal of op het strand; vertellingen met 1, 2, 3 of 4 vertellers.

L’aventure se poursuit au Jardin Botanique de Meise (octobre 2017) et à la bibliothèque d’Anderlecht (février 2018).

De vier vertellers zetten hun avontuur verder langs de Plantentuin van Meise (2017) en de Bibliotheek van Anderlecht (2018).

 

Ils proposent de venir à votre rencontre. Leur projet  se décline en plusieurs formules adaptables au lieu (salle, plein air) et au public (à partir de 7 ans jusqu’à …?)

Ze komen graag hun project ook aan u voorstellen: verschillende formules zijn mogelijk, aangepast aan de plaats (zaal of open lucht) en het publiek (kinderen +7, jongeren, volwassenen tot….).

Leurs spécificités ?

  • La traduction « artistique » : le passage d’une langue à l’autre, et souvent d’un conteur à l’autre avec humour et créativité.
  • La fantaisie: le plaisir, partagé avec le public, du clin d’œil, de l’évocation, du détournement.
  • Un intérêt pour le patrimoine oral de nos régions (contes, légendes, récits de vie).

Specifieke aanpak

  • ‘artistieke’ vertalingen: kruisen van de ene met de andere taal, verspringen van de ene naar de andere verteller met humor en creativiteit.
  • Fantasie: samen met het publiek plezier beleven aan knipogen, zinspelingen, dubbele betekenissen enz.
  • Aandacht voor het mondeling erfgoed van de regio’s: sagen en legenden, levensverhalen enz.

 


Prestations – Prestaties

Tweetalige animations bilingues (FR et/en NL)

  • Promenades contées / vertelwandelingen. Op maat samengesteld / composées sur mesure.
  • Met een verhaal word je Waal / En contant deviens flamand. Jeu alternant les langues, avec la complicité du public : kruisen van de ene met de andere taal, met humor en creativiteit. Weg met die schoolse taaltrauma’s ! Une cure par le rire.

Spectacles / Voorstellingen (FR et/ou NL) (FR en/of NL)

Voor kinderen ou tout public, vanaf 8, 10 of 12 jaar.
Sommige zijn tweetalig, d’autres, unilingues, s’inspirent de notre patrimoine régional, met aandacht voor het mondeling erfgoed van de “Lagen Landen”.

p1060907
En chemin / Onderweg
Les Trois Petits Lardons / De Drie Snoepneuzen
Poivre de Sable et Sel Marin / Strandpeper en zeezout
Bendes, buit en bloed / Croque-Flamand. Grands Voleurs et Grands Truands
_DSC0150 copie
Dieu, Erasme et moi / Erasmus en ik, God
Kabouter (FR)
hollandais_copie3_1_vagues_light
Le Hollandais Volant

 


Equipe – Ploeg

Michel Verbeek
Selle De Vos
Roxane Ca’Zorzi
Ludwine Deblon

 

 

 

 

 


Archives

De Haan, Augustus 2016.
Première édition du Fabul Festival. In samenwerking met Luisterlezer, Passeurs d’Histoires ASBL en de Gemeente De Haan.

capture-decran-2017-02-10-a-07-34-03capture-decran-2017-02-10-a-07-33-41

Meise, Floridylles, oktober 2017

Publicités